当前位置: 考研资源网>考研科目>考研英语>

2022考研英语长难句暑期强化备考重点:掌握长难句嵌套规则

时间:2021-07-02 09:20     作者:中国考研资源网  所属栏目:考研英语

在翻译考研英语长难句的简单句当中发现的是:只要基础足够扎实的话,当然这里说的是我们的词汇量,那么我们就可以把 “长难句”的纸老虎般的伪装一下给彻底撕碎。但显然,考研英语中并不只是这一种类型的长难句。还有一种句子也是令我们头大。一起来看吧~

Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old Continent is no easy task and demands a strategic choice. (2016 英语一翻译)

句子上来了,大家会发现,这个句子特点也很明确!好多从句!对的,没错,这就是小编想跟大家去说的,长难句的翻译还有可能是通过从句嵌套的方式来考察大家,那么这种方式对大家的考察落脚到了哪里呢?那就是你能不能灵活运用你的语法知识把从句清晰地理出来。来跟着小编一起动起来。

Creating a “European identity” 先行词1

that respects the different cultures and traditions  关系词1 + 定语从句1 先行词2

which go to make up the connecting fabric of the old Continent 关系词2 + 定语从句2

is no easy task and demands a strategic choice.

到这里,句子的结构已经非常清晰啦!清楚分为了三个分句。而句子的主干则是Creating a “European identity” is no easy task and demands a strategic choice. 看看是不是and并列起来的两个分句呀,解决词汇问题,直接按序翻译就可以啦:创造一个“欧洲认同”不是一件容易的事情,并且它要求做出策略选择。到这里为止都没什么难的,难点在于我们怎么把嵌套部分翻译成人话。教大家一个非常简单的原则,长则断,嵌则拆。人生嘛,总要有分离,分离是为了更好的完成!所以该拆就拆,拆完再说。

那么一拆开,第一个定语从句就变成了欧洲认同尊重不同的文化及传统;第二个定语从句则为这些文化构成了旧大陆的联系网。三句汉语整合一下:创造一个“欧洲认同”不是一件容易的事情,并且它要求做出策略选择。这种欧洲认同尊重构成旧大陆联系网的不同文化及传统。大家能够翻译成这样的话,一定要给自己鼓掌!你们已经很棒了!但还是要给大家提供一个至尊版翻译:不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲认同”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。

地区分站北京天津河北山西内蒙古辽宁吉林黑龙江上海江苏浙江安徽福建江西山东河南湖北湖南广东广西海南重庆四川贵州云南西藏陕西甘肃青海宁夏新疆
网站介绍|隐私声明|人才招聘|联系我们|网站声明|网站地图|TAG标签|RSS订阅
技术支持:北京巨优网络网站建设怀柔网站建设怀柔网站制作