当前位置: 考研资源网>考研科目>考研英语>

干货:2021考研英语:翻译题过关应对技巧

时间:2020-06-02 14:36     作者:中国考研资源网  所属栏目:考研英语
一、理解英语原文,拆分语法结构

  由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。但是考英语一的同学们要注意,英语一翻译题没有要通读全文,一般只读需要翻译的句子就可以。

  那么怎么拆分呢?具体来讲,大家可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

  1.基本原则:

  把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

  2.连词:

  如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等,它们是考生要寻找的第一大拆分点。

  3.关系词:

  如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等,它们是第二大拆分点。

  4.标点符号:

  标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

  5.除此之外,介词on,in,with,at,of,to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

  二、运用翻译策略,组合汉语译文

  正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。

  1.词汇的增减转

  由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。

  2.代词的译法

  代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

  3.人名地名的译法

  一般来说,地名需要写出约定俗成的汉语译名,一些著名人物也按约定俗成的译名去翻译(如:Darwin应译为“达尔文”),普通人名可以音译。

  4.定语从句的译法

  第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简单句。第二种译法,当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。

  5.状语从句的译法

  状语从句较为简单,考生需重点关注引导词:since,howerve,while,for,as等,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。

地区分站北京天津河北山西内蒙古辽宁吉林黑龙江上海江苏浙江安徽福建江西山东河南湖北湖南广东广西海南重庆四川贵州云南西藏陕西甘肃青海宁夏新疆
网站介绍|隐私声明|人才招聘|联系我们|网站声明|网站地图|TAG标签|RSS订阅
技术支持:北京巨优网络网站建设怀柔网站建设怀柔网站制作