请翻译以下长难句: There is no doubt that gardens evidence an irrepressible urge to create, express, fashion, and beautify and that self-expression is a basic human urge; yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression. (2013, Translation)
前半句中,抽象名词doubt后接两个并列的同位语从句表示解释说明,构成平行结构。其中同位语从句1中,to后接了四个并列的动词do,也构成了平行结构。还要注意同位语从句1中,evidence作动词用,表示“证明”。看完细节,回顾前半句大意:“There is no doubt that… and that…”,表示“……和……两件事都毋庸置疑”。
when引出时间状语从句,核心部分为“when one looks…”(标注蓝色部分),后面的都是修饰补充成分,为非核心部分:介词短语“at the photographs of the gardens”补充说明动作looks的方位,表示“看到花园的照片”;非谓语动词“created by the homeless”修饰前面的名词gardens,表示“被无家可归者创造的花园”。
看完细节,回顾后半句大意:“when…, it strikes one that…”,表示“当……时候,一个人突然想到……”。