江西财经大学兰州大学浙江理工大学

当前位置:考研资源网 > 考研备考  > 考研大纲

宁夏师范学院外国语学院2025考研《翻译基础(英语)》考试大纲

时间:2024-11-06     编辑:考研资源网  所属栏目: 考研大纲

一、考核要求

《翻译基础(英语)》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,旨在全面考查考生的英汉互译实践能力,评估其是否具备进入MTI学习阶段的翻译水平。具体考核要求如下:

1.翻译技能:考生需具备扎实的英汉、汉英双向翻译能力,能够在特定语境下准确进行语言转换。译文要求忠实原文,语言流畅,用词恰当,表达清晰。

2.文化与背景知识:考生需具备中英文化常识,了解政治、经济、法律等领域的基础知识和术语,具备跨文化意识与跨文化交际能力,能够在翻译过程中合理处理文化差异。

3.语言基础:考生需掌握英、汉双语的基础词汇、语法、句法结构。能够准确识别并翻译常用术语和专业词汇,具备较强的语法应用能力和词汇运用能力。

二、考核评价目标

本考试旨在全面评估考生在实际翻译场景中的综合应用能力,具体目标如下:

1.跨文化知识储备:考生应具备一定的中英文化知识,特别是在政治、经济、法律等领域的背景知识。这些知识有助于考生在翻译过程中准确理解原文的文化内涵,并能够在跨文化语境中恰当地进行表达和转换。

2.语言基础能力:考生需具备扎实的英汉双语语言基本功,能够准确理解源语的词汇、语法、句式及文化内涵,并在译文中做到准确、流畅地表达。这包括对词语的正确选择、句子结构的优化,以及文体风格的适应。

3.双向翻译能力:考生应具备较强的英汉、汉英双向翻译能力,能够根据不同翻译任务的需求,灵活应对各种语言和文化挑战。在翻译过程中,考生应展示出对源语和目标语文化的深刻理解,并通过语言的转换确保译文的准确性、连贯性和自然流畅性。

三、考试方法和考试时间

考试采用闭卷笔试形式,试卷满分为150分,考试时间为180分钟。

四、考核内容

本考试采取客观题与主观题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,着重评估考生的英汉、汉英双向翻译能力。考试共分为两个部分:词语翻译和英汉段落或篇章互译。总分150分。具体内容如下表所示:

《翻译基础(英语)》考试内容一览表

序号考试内容题型题量分值答题安排(分钟)

Ⅰ词语翻译英译汉15个英文术语、缩略语或专有名词1530

汉译英15个中文术语、缩略语或专有名词1530

II段落或篇章翻译英译汉两段或一篇文章,250-350个单词6060

汉译英两段或一篇文章,150-250个汉字6060

共计——————150180

具体要求如下:

I. 词语翻译

1.考试要求

要求考生准确翻译中英文术语、缩略语或专有名词,重点考查考生对词汇及其对应表达的掌握情况。

2.题型

(1)英译汉:考生需将15个英文术语、缩略语或专有名词准确翻译成中文。

(2)汉译英:考生需将15个中文术语、缩略语或专有名词准确翻译成英文。

本部分共计30个词汇或术语,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。

II. 段落或篇章翻译

1.考试要求

考生需具备英汉互译的基本技巧,能够理解不同语言文化背景下的文本,译文需忠实原文,无明显误译、漏译。译文要求语法正确、用词准确,表达流畅。

2.题型

(1)英译汉:考生需翻译一篇250-350个单词的英文段落或文章,考查其在专业背景下的英译汉能力。

(2)汉译英:考生需翻译一篇150-250个汉字的中文段落或文章,考查其汉译英的准确性及表达流畅性。

英译汉和汉译英各60分,总分120分。考试时间为120分钟。

五、参考书目

1.何刚强. 《笔译理论与技巧》. 外语教学与研究出版社,2009.

2.徐晓梅,朱建新. 《英汉汉英实用翻译教程》. 东南大学出版社,2013.(审核/雒国庆 王娟 责编/余慧)

原标题:外国语学院2025年翻译硕士专业学位研究生《翻译基础(英语)》考试大纲 (科目代码:357)

文章来源:https://wgyxy.nxnu.edu.cn/info/1079/6608.htm

在线报名

上传格式要求:doc、docx、rar、zip、xls、xlsx(5MB)

确认报名
地区分站北京 河北 天津 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆