江西财经大学兰州大学浙江理工大学

当前位置:考研资源网 > 考研备考  > 考研大纲

中国石油大学(华东)2025研究生考试大纲:翻译基础(俄语)

时间:2024-09-27     作者:考研资源网  所属栏目: 考研大纲

招生学院:外国语学院 招生专业:翻译(专业学位)

考试科目名称:翻译基础(俄语)  考试科目代码:358

考试时长:180分钟  满分:150分

一、考试性质、目的与要求

《翻译基础(俄语)》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的专业基础课考试科目,其目的是考查学生是否具备进行MTI学习所要求的俄汉、汉俄翻译水平。

俄译汉方面,要求考生能够翻译相关缩略语、专业术语及短语,翻译一般性文学作品、政论文、科普资料及外事外贸应用文,翻译速度为500—600个俄语词汇/小时。汉译俄方面,要求考生能够翻译相关的缩略语、专业术语及短语,翻译反映我国政治、经济、文化、教育、外交、科学成就等非文学文本,翻译速度为300-400个汉字/小时。

二、考试范围与内容概要

(一)俄译汉

主要涉及俄语语法、经贸、能源、文学、外贸等领域的缩略语、专业术语和短语翻译,俄罗斯经典文学作品选段翻译以及非文学体裁文本翻译。要求译文忠实原著,语言通顺,能体现各语体语言特征。

(二)汉译俄

主要涉及俄语语法、经贸、能源、文学等领域的缩略语、专业术语和短语翻译,俄语谚语翻译,政论文本翻译以及其他非文学体裁文本的翻译。要求译文无重大语法和用词错误,基本达意。

三、考试形式与试卷结构

(一)试卷满分值及考试时间

本试卷满分为150分,考试时间为180分钟。

(二)答题方式

答题方式为闭卷、笔试。试卷由试题和答题纸组成;答案必须写在答题纸相应的位置上。

(三)试卷内容结构

本考试包括四个部分:缩略语及短语俄译汉(15分)、短语及谚语汉译俄(15分)、短文俄译汉(60分)、短文汉译俄(60分)。

(四)试卷题型结构

序号考试内容题型及题量分值考试时长(分钟)
1缩略语及短语俄译汉15道小题(每题1分)1520
2短语及谚语汉译俄 15道小题(每题1分)1520
3短文俄译汉1篇非文学文本翻译
(250个左右单词)
3035
1篇文学文本翻译
(250个左右单词)
3035
4短文汉译俄1篇非文学文本翻译
(200个左右单词)
3035
1篇非文学文本翻译
(200个左右单词)
3035
合计150180

四、主要参考书目

1. 史铁强主编. 大学俄语(东方)(1-8).北京:外语教学与研究出版社,2010.

2. 孙大满、姜训禄等. 石油工业俄语阅读与翻译. 青岛:中国石油大学出版社,2005.

3. 孙淑芳主编. 经贸俄语(第2版). 上海:上海外语教育出版社,2021.

4. 张建华、任光宣、余一中.俄罗斯文学选集,外语教学与研究出版社,2001.

五、样题

第一部分:将下列缩略语和短语译为汉语。(15小题,每题1分,共15分)

1.ШОС

2. КПК

3. повелительное наклонение

4. буровой раствор

5. форс-мажорные обстоятельства

6. Серебряный век

……

第二部分:将下列缩略语和短语译为俄语。(15小题,每题1分,共15分)

1. 祈使句

2. 油气田开发

3. 后现代主义

4. 不入虎穴焉得虎子

5. 双边贸易

6. 旅游公司

……

第三部分:将下列短文翻译成汉语,体裁包括但不限于下列体裁。(2篇短文,每篇30分,共60分)

Текст 1

Скважиной называется цилиндрическая горная выработка, пробуренная в

земной коре и характеризующаяся очень небольшим сечением по сравнению с её длиной.

Начала скважины у поверхности земли называется устьем, дно скважины-забоем. Скважина создается последовательным разрушением горных пород и извлечения их на поверхность. При обычном бурении разрушается вся масса породы. При бурении с отбором керна разрушается только кольцевое пространство у стенок скважины, а внутренний столбик породы (керн) извлекается в разрушенном состоянии для изучения геологического строения месторождения. Чтобы получить нефть и газ, надо знать площади, где можно ожидать их залежи, и выяснить, в каких пластах и как залегают они. Это является целью поисков и разведки залежи нефти и газа.

На основе данных, полученных при полевой разведке и геофизических исследованиях. Составляет геологическую карту местности. Результаты этой работы являются базой для деятельности разведки.

……

Текст 2

Не успел я расплатиться со старым ямщиком, как Дуня возвратилась с самоваром. Маленькая кокетка со второго взгляда заметила впечатление, произведенное её на меня; она потупила большие голубые глаза, она ответила мне безо всякой робости, как девушка, видевшая свет. Я предложил отцу её стакан пуншу: Дуне подал я чашку чаю, и мы втроем начали беседовать, как будто век были знакомы.

Лошади были давно готовы, а мне всё не хотелось расстаться с смотрителем и его дочкой. Наконец я с ними простился; отец пожелал мне доброго пути, а дочь проводила до телеги. В сенях я остановился и просил у ней позволения ей поцеловать; Дуня согласилась... Много могу я насчитать поцелуев, С тех пор, как этим занимаюсь, но ни один не оставил во мне столь долгого, столь приятного воспоминания.

Прошло несколько лет, и обстоятельства привели меня на тот самый тракт, в те самые места. Я вспомнил дочь старого смотрителя и обрадовался при мысли, что увижу её снова. Но, подумал я, старый смотритель ‚может быть, уже сменен, вероятно, Дуня уже замужем. Мысль о смерти того или другого так же мелькнула в уме моем, и я приближался к станции ХХ с печальным предчувствуем.

……

第四部分:将下列短文翻译成俄语,体裁包括但不限于下列体裁。(2篇短文,每篇30分,共60分)

1.这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治、文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国的国情和现代化建设的实际,符合人民的愿望,意义十分重大。为了完成党在新实际新阶段的这个奋斗目标,发展要有新思路,改革要有新突破,开放要有新局面,各项工作要有新举措。各地各部分都要一切从实际出发,采取切实有效的措施,努力实现这个目标。有条件的地方可以发展得更快一些,在全面建设小康社会的基础上,率先基本实现现代化。

2. 中国民乐具有浓郁的民族特色,是中华文化宝库中的瑰宝。中国民乐以独特的魅力受到中国人民的喜爱。在中国,几乎每个地区都有民乐团,有的还是民间音乐爱好者自发组织的。中国民乐团经常接受邀请,到世界各国访问演出。最近几年,每到春节,中国的民乐团都应邀到著名的音乐之都维也纳访问,并在举世闻名的金色大厅演奏优秀的中国民族乐曲。这些优美动听的乐曲深深地打动了当地的听众,中国的民乐受到了世界各国人民的欢迎。

原标题:2025年外国语学院硕士生入学考试考试大纲

文章来源:https://sfs.upc.edu.cn/2024/0925/c16785a440979/page.htm

在线报名

上传格式要求:doc、docx、rar、zip、xls、xlsx(5MB)

确认报名
地区分站北京 河北 天津 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆