江西财经大学兰州大学浙江理工大学

当前位置:考研资源网 > 考研备考  > 考研大纲

中国石油大学(华东)2025研究生同等学力加试考试大纲:翻译

时间:2024-09-27     作者:考研资源网  所属栏目: 考研大纲

招生学院:外国语学院 招生专业:翻译(专业学位)

考试科目名称:翻译

考试时长:120分钟  满分:100分

一、考试性质、目的与要求

《翻译》是全日制俄语专业学位(MTI)研究生(同等学力人员)的加试科目,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的俄汉语综合翻译实践能力。

该科目要求考生具有良好的俄语基本功,掌握6000个以上的俄语积极词汇,具有较好的双语表达和转换能力及潜质,具有较强的现代汉语写作能力,对中外文学、艺术、历史、地理、文化、政治、经济等方面的百科知识有一定的了解。

二、考试范围与内容概要

(一)翻译理论

要求考生能够以汉语阐述翻译理论的基本概念,简要回答与翻译相关的问题。要求文字流畅,逻辑清晰,术语运用规范。

(二)翻译实践

要求考生在掌握翻译基本理论的基础上进行汉译俄和俄译汉实践,要求译文忠实原文,无错译、漏译;流畅,用词得体,无语法错误;翻译速度每小时不少于350词。

三、考试形式与试卷结构

(一)试卷满分值及考试时间

本试卷满分为100分,考试时间为120分钟。

(二)答题方式

答题方式为闭卷、笔试。试卷由试题和答题纸组成;答案必须写在答题纸相应的位置上。

(三)试卷内容结构

本考试包括两部分:翻译理论(30分)和翻译实践(70分)。

(四)试卷题型结构

四、主要参考书目

1. 从亚平. 实用俄汉汉俄翻译教程(上下). 北京:外语教学与研究出版社,2010年.

2. 胡谷明, 姜勇敏. 汉俄翻译教程. 上海: 上海外语教育出版社,2013.

3. 胡谷明. 苏俄翻译理论导读. 武汉:武汉大学出版社,2016.

4. 孙淑芳. 经贸俄语(第2版). 上海:上海外语教育出版社,2021.

五、样题

第一部分:翻译理论:本部分分为名词解释与简答题。(30分)

(一)名词解释:请用一句话给下列名词或术语下定义,每题15-50个汉字。(5小题,每题3分,共15分)

1. 全译

2. 可译性

……

(二)简答题:简要回答下列问题,每题100-150个汉字。(3小题,每题5分,共15分)

1. 列举至少两种翻译标准及其提出者(中外均可),并简单阐释。

2. 简述翻译的过程。

……

第二部分:翻译实践:本部分分为俄译汉和汉译俄,体裁包括但不限于下列体裁。(70分)

(一)俄译汉:请将下列短文译为汉语。(30分)

2022 год станет рекордным по масштабам перехода от ископаемого топлива к возобновляемым источникам. Итак, давайте ознакомимся со списком главных трендов в энергетическом секторе на ближайший год…

Во-первых, искусственный интеллект (ИИ) в энергетике. ИИ в корне меняет энергетику и коммунальные услуги. В этой отрасли он используется для прогнозирования спроса и распределения ресурсов, чтобы обеспечить доступность электроэнергии в нужное время и в нужном месте с минимальными потерями. Это особенно важно для энергии из возобновляемых источников: она не может долго хранится, и ее необходимо использовать быстро и недалеко от места выработки.

Всемирный экономический форум прогнозирует, что ИИ сыграет важную роль в мировом переходе к экологически чистой энергии. Эффективность повысится за счет более точного прогнозирования спроса и предложения. Кроме того, происходит переход от централизованных моделей производства и распределения электроэнергии к децентрализованным, где больше энергии вырабатывают небольшие энергосети на местах (например, солнечные фермы), а как раз для их координации и интеграции и потребуются сложные алгоритмы искусственного интеллекта. Стратегия здесь заключается в создании “интеллектуальной координации” между энергетической инфраструктурой и домами и предприятиями, где электроэнергия непосредственно потребляется.

В 2021 году мы увидим больше новшеств от стартапов с творческим подходом к ИИ. Например, немецкая компания Likewatt создала сервис под названием Optiwize, который рассчитывает энергопотребление и выбросы углекислого газа. С его помощью потребители смогут отслеживать свое энергопотребление в режиме реального времени и принимать осведомленные решения об источниках энергии. Другие компании разрабатывают технологии профилактического обслуживания, чтобы повысить эффективность производства возобновляемой энергии.

Дальше, это “зеленый” водород. Водород – самый распространенный элемент во Вселенной и при сгорании почти не выделяет парниковых газов. Благодаря этим двум качествам он – крайне перспективный источник энергии. Однако исторически главная загвоздка заключалась в том, что для его сжигания требуется ископаемое топливо – а это, в свою очередь, означает выбросы углерода. Например, из угля получают “коричневый” водород, а из природного газа – “серый”.

(二)汉译俄:请将下列短文译为俄语。(40分)

山东素有“孔孟之乡、礼仪之邦”的称誉。2018年,该省实现GDP 7.64万亿元,同比去年增长了3835亿元, 经济总量稳居全国前三位,其在展现强劲发展活力的同时,也为影视界提供了丰富多彩的“山东故事”。

青岛是国际性港口城市,同时又是联合国教科文组织授予的中国首个“电影之都”。近年来,青岛积极发挥优势,加快发展影视产业,设立了50亿元的影视产业发展基金,拥有...规划了上合组织未来的路径和方向,达成了一系列重要共识,取得了丰硕成果。

原标题:2025年外国语学院硕士生入学考试考试大纲

文章来源:https://sfs.upc.edu.cn/2024/0925/c16785a440979/page.htm

在线报名

上传格式要求:doc、docx、rar、zip、xls、xlsx(5MB)

确认报名
地区分站北京 河北 天津 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆