江西财经大学兰州大学浙江理工大学

当前位置:考研资源网 > 考研备考  > 考研大纲

华北电力大学2025研究生考试复试大纲:外国语学院

时间:2024-09-25     作者:考研资源网  所属栏目: 考研大纲

一、外国语言文学专业考试名称:翻译与写作(英语)

(一)考试的总体要求 翻译部分考查考生英汉互译能力,要求译文准确,没有语法、用词等错误,符合英(汉)语写作表达习惯;写作部分要求考生能在1小时内写出400字以上的有一定学术性的英语文章。

(二)考试的内容及比例 1.英汉互译:翻译有一定学术性的或时政类的英语(汉语)文章。主要考查考生的英汉互译的实践能力。此部分的考试时间为1小时左右。 2.英文写作:在1小时的时间内写出400字以上的、与外国语言学及应用语言学专业相关的、有一定学术性的文章。此部分主要考查考生的专业写作能力。

(三)考试的题型 英汉互译部分提供要翻译的原文,写作部分提供写作题目和写作要求。

(四)参考书目 《实用翻译教程》(增订本),2002年上海外语教育出版社出版。

二、法语语言文学专业考试名称:法语综合应用(一)考试的总体要求 本考试考查考生在法汉互译与法语写作方面的综合应用能力。法汉互译部分要求译文准确,没有语法、用词等错误,符合法(汉)语写作表达习惯;写作部分则要求考生能够在1小时内写出400字以上具有一定学术或思辨性的法语文章。

(二)考试的内容及比例 1.法汉互译:翻译有一定学术性的或时政、文学类的法语(汉语)文章。主要考查考生法汉互译的实践能力。此部分的考试时间为1小时左右。 2.法文写作:在1小时的时间内写出400字以上的具有一定学术或思辨性的法语文章。此部分主要考查考生的专业写作能力。

(三)考试的题型 法汉互译部分提供要翻译的原文,写作部分提供写作题目和写作要求。

(四)参考书目不设参考书目,考察学生对法语的综合应用能力。

三、翻译硕士专业考试名称:科技笔译

(一)考试的总体要求

要求考生具备扎实的英汉两种语言的基本功、具有较强的英汉/汉英转换能力、具有一定的科技背景知识和科技英汉互译的基本技巧和能力。考查考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平;译文是否忠实于原文,无明显误译、漏译、错译;译文通顺,科技用词准确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字。

(二)考试的内容 此部分考试时间为2小时,包括两个部分:英译汉和汉译英。认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其科技词汇,在阅读的基础上,能正确理解各种科技文体文章,理解其主旨和大意,准确地进行英汉互译,在词汇、句法、和篇章等层面体现科技文章的特征。

(三)考试的题型 1.英译汉:要求考生较为准确地翻译出所给的科技英语文章(段落)。 2.汉译英:要求考生较为准确地翻译出所给的科技汉语文章(段落)。

(四)参考书目 《实用翻译教程》(增订本),2002年上海外语教育出版社出版。

原标题:外国语学院2025年硕士研究生入学考试复试科目考试大纲

文章来源:https://sfl.ncepu.edu.cn/zsjy/sszs/98a7ff27159f465cbf4872de550f85da.htm

在线报名

上传格式要求:doc、docx、rar、zip、xls、xlsx(5MB)

确认报名
地区分站北京 河北 天津 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆