江西财经大学兰州大学浙江理工大学

当前位置:考研资源网 > 考研备考  > 考研大纲

南京邮电大学2025研究生考试大纲:《日语翻译基础》

时间:2024-07-19     作者:考研资源网  所属栏目: 考研大纲

《日语翻译基础》考试大纲

一、考试的总体要求

《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定中外文化,以及科技、政治、经济、法律、文化、信息技术等方面的背景知识,具备扎实的日汉两种语言的基本功,具备较强的日汉互译能力。考试时间为3小时。

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的日汉互译能力。

二、试卷结构与题型

本考试总分150分(详见考试内容一览表),试卷结构和题型包括四个部分:词语翻译(日译汉)、词语翻译(汉译日)、短文翻译(日译汉)、短文翻译(汉译日),具体如下。

(一)词语翻译(日译汉)

1.考试要求

要求考生准确翻译所给出的日语术语、专有名词、四字成语或常用惯用句、谚语、流行语等(不需要解释)。

2.题型

要求考生较为准确地写出所给10个日文术语、缩略语、专有名词、常用惯用句、或谚语等的对应目的语,每个1分,总分10分。

(二)词语翻译(汉译日)

1.考试要求

要求考生准确翻译所给出的中文术语、专有名词、四字成语、谚语、流行语等(不需要解释)。

2.题型

要求考生较为准确地写出所给10个中文术语、缩略语、专有名词、常用谚语等的对应目的语,每个1分,总分10分。

(三)短文翻译(日译汉)

1. 考试要求

要求考生能正确运用翻译技巧,熟练将日语翻译成汉语;初步了解日本国家社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文流畅,用词恰当;日译汉速度每小时500-600个日语文字。

2. 题型

要求考生较为准确地翻译出所给文章,日译汉文章共2篇,每篇约300-400个日语文字,各30分,总分60分。

(二)短文翻译(汉译日)

1. 考试要求

要求考生能正确运用翻译技巧,熟练将汉语翻译成日语;初步了解中国国家社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文流畅,用词恰当;汉译日速度每小时500-600个汉字。

2. 题型

要求考生较为准确地翻译出所给文章,汉译日文章共2篇,每篇约300-400个中文汉字,各35分,总分70分。

《日语翻译基础》考试内容一览表见官网

三、考试形式及时间

《日语翻译基础》考试的形式为笔试,考试时间3小时。

原标题:2025年硕士研究生初试科目参考教材及考试大纲(预告版)

文章来源:https://yzb.njupt.edu.cn/2024/0702/c11185a267246/page.htm



在线报名
上传

上传格式要求:doc、docx、rar、zip、xls、xlsx(5MB)

确认报名
地区分站北京 河北 天津 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆