在阅读中,长难句有时会影响我们对文章的理解,而在翻译当中,长难句更是考查的重点。不仅要求考生如阅读一般进行简单理解,还需要将完整且通顺的释义以中文形式表达出来。这就实实在在考查到考生的长难句理解力。中公考研带你练习以下经典长难句:
Broadly speaking, managers divided staff into “good” and “bad” workers; few employees were deemed to be intelligent but indecisive, for example.
【主干】为分号;并列的两个简单句。
【修饰成分】句中for example在句末,一般情况翻译要提到句子最前面翻译。Broadly speaking 译为“一般而言”,分号并列两个简单句,语义相一致,理解哪一个部分都可以。
【翻译】比如,一般而言,经理会把员工分为“好员工”和“坏员工”,但他们很少会认为员工是“聪明但不够果断”。