在阅读中,长难句有时会影响我们对文章的理解,而在翻译当中,长难句更是考查的重点。不仅要求考生如阅读一般进行简单理解,还需要将完整且通顺的释义以中文形式表达出来。这就实实在在考查到考生的长难句理解力。中公考研带你练习以下经典长难句:
A cynic might speculate that the UK is on the verge of disappearing into an endless fever of self-celebration in its desperation to reinvent itself for the post-Brexit world: after town of culture, who knows what will follow village of culture? Suburb of culture? Hamlet of culture?
【例句解析】本句的主干为A cynic might speculate that…在that引导的宾语从句中,主语为the UK,系动词为is,表语为on the verge,后边跟上of短语of disappearing into an endless fever of self-celebration做后置定语用来修饰限定the verge;in its desperation to reinvent itself for the post-Brexit 介词短语做状语,用来修饰that宾语从句;再往后会看到冒号用来解释说明前边的内容;
【例句翻译】怀疑者可能会推测英国将沉浸于无休止的自我庆祝的狂热中,英鉴于国迫切想要在脱欧后的世界展现新形象;文化之镇称号后,谁知道还会有什么称号呢?文化之乡?文化之郊?文化之村?