在翻译考研英语长难句的简单句当中发现的是:只要基础足够扎实的话,当然这里说的是我们的词汇量,那么我们就可以把 “长难句”的纸老虎般的伪装一下给彻底撕碎。但显然,考研英语中并不只是这一种类型的长难句。还有一种句子也是令我们头大。一起来看吧~
Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old Continent is no easy task and demands a strategic choice. (2016 英语一翻译)
句子上来了,大家会发现,这个句子特点也很明确!好多从句!对的,没错,这就是小编想跟大家去说的,长难句的翻译还有可能是通过从句嵌套的方式来考察大家,那么这种方式对大家的考察落脚到了哪里呢?那就是你能不能灵活运用你的语法知识把从句清晰地理出来。来跟着小编一起动起来。
Creating a “European identity” 先行词1
that respects the different cultures and traditions 关系词1 + 定语从句1 先行词2
which go to make up the connecting fabric of the old Continent 关系词2 + 定语从句2
is no easy task and demands a strategic choice.
到这里,句子的结构已经非常清晰啦!清楚分为了三个分句。而句子的主干则是Creating a “European identity” is no easy task and demands a strategic choice. 看看是不是and并列起来的两个分句呀,解决词汇问题,直接按序翻译就可以啦:创造一个“欧洲认同”不是一件容易的事情,并且它要求做出策略选择。到这里为止都没什么难的,难点在于我们怎么把嵌套部分翻译成人话。教大家一个非常简单的原则,长则断,嵌则拆。人生嘛,总要有分离,分离是为了更好的完成!所以该拆就拆,拆完再说。
那么一拆开,第一个定语从句就变成了欧洲认同尊重不同的文化及传统;第二个定语从句则为这些文化构成了旧大陆的联系网。三句汉语整合一下:创造一个“欧洲认同”不是一件容易的事情,并且它要求做出策略选择。这种欧洲认同尊重构成旧大陆联系网的不同文化及传统。大家能够翻译成这样的话,一定要给自己鼓掌!你们已经很棒了!但还是要给大家提供一个至尊版翻译:不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲认同”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。