备考考研英语的一大重点就是培养使用语法处理长难句的能力,因为长难句的考察可以说是贯穿了考研英语的五大题型。而在这其中对于长难句的考察最直接的就是翻译题,翻译题最基础的是对词义的考察,然而同学们仅仅掌握了单词含义是无法正确处理长难句的,还需要同学们用自己的语法知识去处理复杂的语法结构。本文以2004年的翻译61题为例,按着步骤将长难句“化繁为简”,将同学们已经学会的语法知识,真正融入到我们的解题步骤中去,帮助我们破解长难句。
【2004年翻译】The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took in Europe long before people realized how diverse languages could be.
【词汇】
connection n. 联系,关联
diverse adj. 多种多样的;不同的
【步骤一:断句】
遇到长难句的第一步就是“断句”,其实就是快速准确的划分出句子中的各个意群。而如何快速准确的划分就需要找到明显的“标志”,这些标志包括但是不限于标点符号(比如冒号、破折号、分号、逗号),或者是找连词(从属连词或并列连词)。
这个长难句中,可以通过标点快速的断句。
①The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, //②which took in Europe long before people realized how diverse languages could be.
【步骤二:抓住干,理结构】
第二步就需要同学们用学过的语法知识,找到句子中的主干成分和修饰成分,并梳理它们之间的结构关系。
①The Greeks assumed that the structure of language had some connection with
主语 谓语 宾语从句
the process of thought
②which took in Europe long before people realized how diverse languages could (定语从句) (时间状语从句) (宾语从句)
be.
整个句子的主语是The Greeks,谓语动词是assumed,在谓语动词后面的that从句可以快速识别出来是一个宾语从句。which引导的是一个定语从句修饰的不是某一个名词而是前面整个句子,which在从句中做主语。Which从句中又包含了一个long before引导的时间状语从句,从句的谓语是realized,后面跟着一个how引导的宾语从句,how后面的是一个形容词,在这句话中翻译为“多么”而不是“如何”。
【步骤三:定基本句意】
①The Greeks assumed that the structure of language had some connection with
希腊人 认为 语言的结构 有一些联系和
the process of thought
思维的过程
②which took in Europe long before people realized how diverse languages could
这 根植于欧洲 很久之前 人们 意识到 语言可以多么的丰富
be.
【步骤四:准确表达】
译文:希腊人认为,语言的结构与思维的进程之间有某种关联。早在人们认识到语言的多样性之前,这一观点就在欧洲扎根了。
总之,一般在题目中遇到长难句,只需要我们做到快速的断句,抓住句子主干,快速的理解句意就可以。但是同学们要注意在翻译题中的长难句,则需要同学们多花一点时间进行第四个步骤,即用准确的逻辑方式,将断出来的“短”句子们组成完整句子,并且顺畅的表达出来。