考研英语复习从始至终都扮演着非常重要的角色,打好英语基础的关键是词汇和语法,而这两项正是可以通过长难句进行检验的。
He had such a pleasant , readable style that one might think that anyone could imitate it.
译:他的作品风格欢快易读, 让人觉得谁都可以模仿 。
分析:(a pleasant, readable style)中 pleasant, readable 借助句子主语 He 所指代内容“作家詹姆斯·海里厄特”可知其实际指向的是作家作品(的写作风格),因此翻译 style 时,既可以采取增译法,将其补充完整,译为“他的文风/写作风格”,或者,大家也可采取转译法,译为“他的作品……” 这样翻译出来的译文会更加完善,读者读起来就能很快读懂作者想要表达的含义。句尾 it 回指(a pleasant ,readable style),这一部分的翻译应根据上文对 sty l e 的处理而做相应处理,如果上文采取的是转译法“他的作品 …… ”,此处则应将其补充完整为“这种(写作/创作)风格”。