考研英语复习从始至终都扮演着非常重要的角色,打好英语基础的关键是词汇和语法,而这两项正是可以通过长难句进行检验的。
James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it ,“ having a go at the writing game”.
译:和一般人的想法相反,用詹姆斯· 海里厄特的话说,在“玩写作这种游戏”之初,他可没觉得很容易。
分析:popular opinion 结合语境“海里厄特本人与普罗大众看法的不同 ”,更应解读为“大众/一般人的观点/看法/想法”而非“流行观点/看法/想法”。contrary to popular opinion “与一般人的想法相反”作为插入语将主谓分割, as he puts it“ 如他所言 ”( p u t 为熟词僻意,意为“说,表达”)作为插入语将介宾(of “ having a go at the writing game”)分隔,翻译时应按照汉语表达习惯将插入语提前。介宾结构 of. . .做后置定语修饰 his early days ,可处理为汉语“的”字结构,但要注意, early days应结合其后“写作历程 ”处理为【早期 /初期(阶段)】而非 “早年” 。have a go 为 固定表达“尝试”,通常用以表示开始做某事时的那种玩一玩、试一试的心态,根据其后 writing game“写作游戏”可取“玩”之意 。