Of course, I need to concede that my collection of “smiling victorians” makes up only a tiny percentage of the vast catalogue of photographic portraiture created between 1840-1900, the majority of which show sitters posing miserably and stiffly in front of painted backdrops, or staring absently into the middle distance.(2021年考研英语一 text3)
今天我们带领大家来看2021年考研英语一 text3的长难句解析。本句单词较多,几乎独立成了一个段落,又是解题的一个关键句;但是本句的单词没有特别复杂的,基础都是较为基础的单词,重点是区分清楚这个句子的主干和修饰部分。
首先我们还是先来处理句子中大家可能比较陌生的单词以及固定搭配
Concede v. 承认
Tiny a.极小的
Catalogue n. 目录
Photographic a.照片的
Portraiture n.肖像画
Miserably ad.痛苦地
Stiffly ad.僵硬地
Backdrop n.背景
Stare v. 凝视
Absently ad.心不在焉地
Vast a.巨大的
Make up 构成
the majority of .... 大量的...
处理完单词后,针对长难句同学们可以将长难句断成2-4部分,方便考官采点给分。本句根据标点可直接断为两个部分,每个部分1分。
①Of course, I need to concede that my collection of “smiling victorians” makes up only a tiny percentage of the vast catalogue of photographic portraiture created between 1840-1900, //②the majority of which show sitters posing miserably and stiffly in front of painted backdrops, or staring absently into the middle distance.
Of course, I need to concede that my collection of “smiling victorians” makes up only a tiny percentage of the vast catalogue of photographic portraiture created between 1840-1900
本句的难点在于定语的翻译,句子中有很多的of介词短语做定语,但是咱们也反复说过,一般情况下A of B这样的结构翻译为B的A,接下来整体顺译。
翻译:当然我需要承认我的收集的微笑的维多利亚人构成只有一小部分的巨大目录的照片肖像画创作在1840-1900之间。
本部分需要调整语序的就是小的定语结构,my collection of “smiling victorians”微笑的维多利亚人合集;the vast catalogue of photographic portraiture 照片肖像画的巨大目录;在1840-1900之间 创作的。
整体梳理完后:
“当然我需要承认我的收集的微笑的维多利亚人构成了在1840-1900之间所创作的大量的照片肖像画中的一小部分”
大家可以参考这种翻译,此翻译是把所有的定语都放到了被修饰的名词之前,大家也可以采用部分放前,部分放后的翻译方法。
②the majority of which show sitters posing miserably and stiffly in front of painted backdrops, or staring absently into the middle distance.
这部分的翻译难点在于出现了定语从句,并且要明白定语从句修饰对象是什么;以及找到本句中出现的并列。
整体顺译:大部分的表明坐着的人姿势痛苦并且紧张在油漆背景板前或者心不在焉的盯着半空中。
本部分需要补充完整的是the majority 需要知道指代的是上文出现的大量照片肖像画,后面的定语从句修饰这个大量的照片肖像画。
整理完翻译:
大部分的照片肖像画显示,坐着的人在油漆背景板前姿势痛苦并且紧张或者心不在焉的盯着半空中。